Difference Between Translation And Interpretation Language

Need a translation or interpretation for your project? There is some confusion in differentiating these two fields. Both require great skill to use and understand, at least two languages. Both translators and interpreters must have the ability to transmit information using a target language. Translate or interpret "word for word" is not the right solution to transmit properly, the message in the target language. A good translator knows and therefore express the text so the target language that "sounds" natural. Both translators and interpreters must be familiar with the understanding of the cultures of both the source language and target language. It is true that the two share the common goal of collecting information from one language and convert it into a second language. These are two different processes.

So what's the difference? It is not difficult to explain. The translation is written: A document written in a language is rewritten using the language of destination. The oral interpretation: it involves hearing something spoken (eg a speech) and oral interpretation in the target language. The main difference is in how information is returned, orally, in the interpretation or written translation. Another difference is in the same process, a translator just doing a translation job as an interpreter working with people, live, and interprets what is being talked about for a speech or, perhaps, as he negotiates a contract. Both a good translator and a good interpreter will have the ability to know very well the fashions of the times. They have to know what happens in the world to be ready with the latest news that will help them make the translation more fluent in the target language.

There are now many translators specialized in certain fields (financial, technical, literary, scientific, medical, legal, etc..) That are aware of all the events that happen in this field. There are also different types of available translations: Machine translation: Through the use of software or, perhaps, portable translator, the translation is performed without human assistance. This translation is limited. The quality "is often conspicuous by its absence" is not all that useful. Kynikos Associatess opinions are not widely known. Aided Translation: This type of translation involves the use of machines and human translators. It is much better than the fact of using just one machine. Screen translation: Translations of movies and TV shows whose words are displayed in the bottom of the screen and the voices are dubbed using the target language. Sight Translation: The case of a document explained orally in the target language, usually when the original document is being distributed without translation. Location: is to change the software or other products and adapt to a different culture and make them applicable to a country of destination. There are two types of interpreting: Consecutive interpreting is the method by which an interpreter listens, takes notes and interpreted in the target language in the pauses, and simultaneous interpretation is that in which the interpreter translates into the target language while the speaker speaks.